国外宠物鼠叫什么名字?
我需要知道的是,外国朋友对「龙猫」这个名字是怎么理解的……因为国内很多朋友也问我这个问题。 先来看看「龙猫」这个词在英日中的翻译对照表—— 可见「ドローンチャー」这个中文名是照着日语来的,而「ドローンチャー」则是英语直翻,原词是「The Dragon Ball Z: The Return of Cooler (龙珠系列)剧场版」。 在英文世界里,“龙珠”被直接音译成了「the dragon ball」,「cooler」则指代孙悟空的对手「卡欧斯·盖诺(酷络)」;而在日本语境中,由于「龙珠」「龙珠Z」和「龙珠超」三部作品都是「集英社」出版社发行的,所以经常看到这三个词放在一起,即「ドラゴンボールズ(dz)」。
那么,我们再来回顾下题主的问题:为什么国外的宠物小精灵就叫Pokemon,龙猫就叫《The Dragon Ball》了? 为什么同样是日本国民级动漫,「龙猫」就被音译为「The Dragon Ball」了呢? 我想答案是因为「龙猫」这部作品里有着太多的「中国元素」。
首先,这个故事发生的地点「木上村」明显带有中国的田园风光;其次,故事主角小梅和小月长相可爱,像两只可爱的小熊猫;再者,妹妹小梅喜欢玩皮球,姐姐小月喜欢看书,这种成长阶段的刻画也让人生出浓浓的「抚育儿女」之感;最后,也是最重要的一点,故事里小梅和小月的爸爸妈妈工作繁忙,一直在外,家里只有两个可爱的女儿和一位奶奶,这样的家庭结构在很多文化里都代表着「中国式父母-孩子」模式的家庭。
以上因素加起来,使「龙猫」这个动画在世界上许多国家都成为了「Chinese fairy tale for kids(儿童的中国神仙传说)」的代表作之一。 于是,为了区分「国产神话传说中的妖怪」与「日系童话风的森林神怪」,「龙猫」便被英译作「The Dragon Ball」了!